Por Milagros García
El poema propiamente dicho ocupa desde la página 15 a la 89, en inglés y español; lo demás es el trabajo crítico y analítico de Christopher Tolkien sobre la obra de su padre J. R. R. Tolkien. Tenemos un apartado sobre la composición del poema a partir de la tradición artúrica, uno sobre la relación del poema con El silmarillion, otro sobre la evolución del poema y un apéndice sobre la importancia del verso aliterado en el inglés antiguo.
La versión final del poema se conserva junto a 120 páginas de bocetos, cuyos cambios más importantes son descritos en el apartado sobre la “Evolución del poema”.
En este texto, tal como lo ha hecho en otros trabajos de su obra, Tolkien ha experimentado con el verso aliterado, característico del inglés antiguo. Se trata de una estructura métrica que pone el énfasis en la correspondencia de los sonidos, que recaen sobre las sílabas más altas (más marcadas) de los dos hemistiquios (dos mitades) que componen cada verso. Esta estructura resultaba muy útil para un lenguaje que a diferencia del inglés moderno no era ágil y elástico, pero sí consistente en su aspecto sonoro.
Este tipo de verso, además, es anterior a la llegada del inglés a Bretaña y es muy parecido al metro usado en los más antiguos poemas nórdicos, que produjeron abundante (y prácticamente perdida) poesía oral heroica y legendaria.
La caída de Arturo, aunque inconcluso, tiene 5 cantos que narran cómo en la ausencia de Arturo por una campaña contra los paganos hacia el Este, su sobrino/involuntario hijo incestuoso Mordred reune sus tropas y va en búsqueda de la Reina Ginebra, esposa de Arturo, para casarse con ella. A partir de esto, se profundiza en las situaciones de Ginebra y de Lancelot, que han compartido un amor adúltero que puso en riesgo la comunidad de la Mesa Redonda.
La composición del poema se nutre de algunas de las varias tradiciones artúricas. Por un lado, la campaña de Arturo hacia el Este y los episodios de guerra están vinculados con la tradición crónica o pseudo histórica que inicia en el siglo XII con la Historia Regum Britanniae de Geoffrey de Monmouth, en la que cuenta la historia de los britanos a través de 1900 años. Por otro lado, Lancelot y su amor adúltero con Ginebra proviene de la tradición francesa, más vinculada a los valores de la corte.
Aprovecho para mencionar que la primer aparición registrada de Lancelot como caballero de Arturo es en El caballero de la carreta de Chrétien de Troyes, que es uno de los textos artúricos que me resultan más divertidos: Lancelot tiene que rescatar a Ginebra que ha sido secuestrada, pero como pierde su caballo solo tiene la opción de avanzar en el camino en una carreta que se utilizaba para llevar a los delincuentes hasta el lugar de su ejecución. Así que Lancelot tiene que decidir entre su honor y el rescate pronto de su amada.
También conviven en el poema influencias de otros textos artúricos, como la obra de Malory y un poema aliterado de más de 4000 versos anónimos llamado Morte Arthure.
Creo que lo que más se disfruta en el poema son los recursos literarios puestos al servicio de construir ambientes que comparten esencia con la naturaleza de los hechos narrados, experiencia que quizás resuene en los seguidores de El Señor de los Anillos.
Además, creo que La caída de Arturo es de esos textos que se disfrutan más en voz alta, buscando en la entonación, el ritmo y los silencios la solemnidad y la épica de otros tiempos.
- Idioma: español
- Editorial: Minotauro
- Autor: J.R.R. Tolkien, editado por Christopher Tolkien
- Año: 2013
- Páginas: 249